みらい翻訳
強い疑問を持つ女性読者

「英語で資料を作らないといけないんだけど、自分の書いた英語が正しいか不安・・・。」

「論文書くときに英語が少しでも変だと審査に影響しそうだけど、どうしたらいいの・・・。」

「Google翻訳を使っても精度があまり良くない気がする・・・。」

そんなお悩みをお持ちの皆さんへ向けて、この記事を書いています。

僕は学生時代所属していた研究室に留学生が多く、研究報告会は常に英語でした。

パワーポイントのスライドを英語で作って、英語で話すための原稿を作って、本番は英語の質問に英語で答える、という英語漬けの研究発表です。

初めは英語でスライドを作るにしても、どう訳せばいいのか分からないことだらけで苦労したのを今でも覚えています。

慣れてしまえば英語は書けるようにはなりますが、慣れないうちに英語をたくさん書かないといけないとなると、辛いですよね。

Google翻訳を使うにしても、機械的過ぎてそのまま使うわけにもいかない、と思っている人も多いと思います。

最近は翻訳精度が上がってきているようですが、それでももう少し英語らしい英語表現がすぐに分かるツールが欲しいですよね。

そのまま使える英語表現に翻訳してくれるウェブサイトがあるんです。

それが、この記事で紹介する「みらい翻訳」です。

「みらい翻訳」を使えば、日本語を入力するだけで、そのまま使える英語表現に翻訳してくれます。

この記事ではそんな「みらい翻訳」の特徴と活用方法のコツをご紹介します。

この記事を読めば、今日からでも英語が得意な人から褒められる英語表現を書けるようになります。

「みらい翻訳」の特徴

みらい翻訳」は、AI(人工知能)を用いた英語翻訳サービスです。

法人向けの有料プランもありますが、無料の「お試し翻訳」というものも用意されており、個人で利用することも可能です。

僕は有料版は使ったことはないですが、「お試し翻訳」でも十分翻訳精度は高いと思います。

また、日本語から英語への翻訳と、英語から日本語への翻訳の両方に対応しています。

僕は学生時代に英語での資料作成や発表を繰り返しやっているうちに、研究室の留学生から「ゆきやの英語の資料は修正するところが1か所もない」とまで言われるようになりましたが、その当時の僕の英語と同じような英語表現が「みらい翻訳」では出てくるなと感じています。

Google翻訳など他にもいくつか翻訳サービスはありますが、現時点で最も精度の高い翻訳サービスが「みらい翻訳」だと思います。

「みらい翻訳」の活用のコツ

みらい翻訳は、英語の報告書や論文、スライドを作成するときに是非使いたいサービスです。

また、英語から日本語への翻訳にも対応しているので、英語の論文を急いで読みたい(英語を頭の中で翻訳したり、調べたりする時間がとれない)ときにも使えますね。

英語の資料を作成するときには、日本語を入力すれば、自動的に英語に翻訳してくれるので、その英語をコピー&ペーストするなどすれば使えるわけですが、もともとの日本語入力の時に注意したいことがあります。

それは、もともとの日本語で言葉の省略をなるべく少なくすることと、会社での機密情報は入力しないことです。

以下で順に解説していきますね。

省略を少なくする

皆さんもご存じのように、日本語は多少言葉を省略しても、「暗黙の了解」のごとく意味が正しく伝わることが多いわけですが、英語は伝えたいことをはっきりと言葉にして伝えるという文化があります。

なので、翻訳の時に日本語を入力するときには、やや違和感があるぐらいの「詳しすぎる日本語」がちょうど良いです。

その日本語をそのまま資料に書くわけではないですからね。

もちろん多少言葉を省略しても、AIの力で言葉を補って英語に翻訳してくれるわけですが、少しでも翻訳精度を高めたいのであれば、「英語に訳しやすい日本語」を入力してあげるのが一番良いです。

皆さんは中学の時に初めて英語を習ったときに、英文和訳の問題でやや不自然な日本語を解答用紙に書いた記憶があるんではないかと思います。

「あなたはそのペンを私に与えました。」とか、「あなたからのプレゼントは私を幸せにした。」みたいなやつですね。

テンプレートのような日本語ですが、そんな表現普段使わないだろ、と思うような日本語が多かったと思います。

これらは普段の生活では、「ペンをくれた。」「プレゼント嬉しかったよ。」で済むわけなんですが、翻訳の日本語入力で使いたい表現は上で書いた方の文章になるというわけです。

冗長すぎるぐらいにいろいろな情報を翻訳サービスに与えてやる、ということが大事になってきます。

また、上の例でもありますが、人ではなく物を主語にするというのも英語ではよくあることなので、物を主語にした日本語を入力するという選択肢も持っておくと良いでしょう。

会社の機密情報は別の単語に置き換える

みらい翻訳はインターネット上で翻訳を行うサービスのため、会社の機密情報をそのまま入力するのは避ける必要があります。

当たり前と言えば当たり前のことですが、ただ漫然とコピー&ペーストで文章を入力していると、うっかり機密情報が入っている場合があるので注意が必要です。

製薬会社で言うと、開発中の薬剤の名称を「XXX阻害剤」(XXXは創薬標的の名称)と表現したりします。

創薬ターゲットは機密性の高い情報なので、みらい翻訳に入力するときには、上でも書いたように「XXX阻害剤」といったように他の文字列に置き換えると良いです。

機密情報はたいていの場合名詞であることが多いと思うので、同じような名詞に置き換えて翻訳して、翻訳結果をコピー&ペーストした後に元の単語に置き換えなおすということをやれば、機密情報を含む文章の翻訳にも使えます。

まとめ

この記事では、英語翻訳サービス「みらい翻訳」についてレビューしました。

もう一度要点をおさらいしておきましょう。

  • みらい翻訳は無料で使えて翻訳精度も高い。
  • 日本語を英語に翻訳するときには、多少不自然でも英語に翻訳しやすい日本語を入力するようにする。
  • 会社の機密情報が含まれる文章を翻訳するときには機密情報の部分を別の言葉に置き換えて利用する。

皆さんも英語を書くあるいは読むときには、みらい翻訳を利用してみてはどうでしょうか。